-
1 повадился кувшин по воду ходить
General subject: the pitcher goes often to the well (возможное завершение: but is broken at last - тут ему и голову сломить)Универсальный русско-английский словарь > повадился кувшин по воду ходить
-
2 повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
погов.the pitcher goes often to the well but is broken at last; the pot goes so often (long) to the water that it is broken at last (a pot oft sent to the well is broken at last)Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредим. Но, наконец, и подпал под пословицу "Повадился кувшин по воду ходить..." На дуэли с поручиком NN он пал мёртвый. (Н. Макаров, Воспоминания) — He had already sent a lot of his rivals to kingdom-come and remained unharmed. But eventually he proved the truth of the proverb 'A pot oft sent to the well is broken at last.' He fought a duel with Lieutenant NN and was killed.
Русско-английский фразеологический словарь > повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
-
3 Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить
One will be punished for constant wrongdoings. See Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)Var.: До поры кувшин воду носит: оторвётся - разобьётсяCf: The end of the thief is the gallows (Am.). The jug goes to the well until it breaks (Am.). The pitcher goes often to the well but is broken at last (Br.). A pitcher that goes to the well too often is broken at last (Am.). The pitcher went once too often to the well (Am., Br.). The pot goes so long to the water that it is broken at last (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить
-
4 повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
Set phrase: a pot oft sent to the well is broken at last, the pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished), the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle, the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth, the pot goes so long to the water that (it) is broken at last, the pot goes so often to the water that (it) is broken at lastУниверсальный русско-английский словарь > повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
-
5 повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
Универсальный русско-английский словарь > повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
-
6 повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым
Set phrase: the pitcher goes often to the well, but is broken at lastУниверсальный русско-английский словарь > повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым
-
7 повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
vphras. der Krug geht so lange zu(m) Wasser, bis er bricht (http://www.dwds.de/?woerterbuch=1&qu=gehen)Универсальный русско-немецкий словарь > повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
-
8 Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
Dictionnaire russe-français universel > Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
-
9 повадился кувшин по воду ходить- там ему и голову сложить
vsaying. che ci lascia il manico e l'orecchio ia, tante volte va al pozzo la secchiaUniversale dizionario russo-italiano > повадился кувшин по воду ходить- там ему и голову сложить
-
10 повадился кувшин по воду ходить-там ему и голову сложить
Universale dizionario russo-italiano > повадился кувшин по воду ходить-там ему и голову сложить
-
11 повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
vsaying. de kruik gaat zo lang te water tot zij barst, de kruik gaat zo lang te water tot zij breektRussisch-Nederlands Universal Dictionary > повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
-
12 Повадился кувшин по воду ходить - там ему и голову сложить.
Tanto va el cántaro a la fuente, hasta que se rompe.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Повадился кувшин по воду ходить - там ему и голову сложить.
-
13 Повадился кувшин по воду ходить - там ему и голову сломить
Гарцаваў, гарцаваў, пакуль карку не зламаўДахадзіўся, што й хваста пазбыўсяУнадзілася свінка ў ніўку: ці ніўку сажні, ці свінку забіМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Повадился кувшин по воду ходить - там ему и голову сломить
-
14 повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
vsaying. de kruik gaat zo lang te water tot zij barst, de kruik gaat zo lang te water tot zij breektDutch-russian dictionary > повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
-
15 повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
W: wenn sich der Krug gewöhnt hat, Wasser zu holen, da wird er dort auch seinen Kopf verlieren; Ä: der Krug geht so lange zum Brunnen (zu Wasser), bis er (zer)brichtРусско-Немецкий словарь идиом > повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
-
16 повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
-
17 КУВШИН
-
18 кувшин
-
19 кувшин
-
20 ходить
См. также в других словарях:
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. — Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. ГРОЗА КАРА Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Повадился кувшин по воду ходить, на том ему и голову положить. — (или: там ему и голова сломить). См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить — Ср. Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредим. Но, наконец, и подпал под пословицу повадился кувшин по воду ходить ... На дуэли с поручиком NN он пал мертвый. Н. Макаров. Воспоминания. 7, 5. Ср. Der Krug geht so lange zu… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить — Повадился кувшинъ по воду ходить тамъ ему и голову сломить. Ср. Многихъ уже отправилъ онъ на тотъ свѣтъ, а самъ выходилъ цѣлъ и невредимъ. Но, наконецъ, и подпалъ подъ пословицу «повадился кувшинъ по воду ходить»... На дуэли съ поручикомъ NN онъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
КУВШИН — муж. нец, нчик ·умалит. кукшин южн., зап., пск. (кука?) глиняный, стеклянный или металличесюй сосуд, сравнительно высокий, бочковатый, с пережабиною под горлом, с ручкою и носком, иногда с крышкою; урна, ваза. | архан. крутой и высокий островок.… … Толковый словарь Даля
финал — (иноск.) конец, результат (намек на финал заключительную часть в музыке) Ср. Некоторым банковым заправилам весело живется, но финал нередко бывает плачевный: повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. *** Афоризмы. Ср. Finale… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПРИЛИЧИЕ - ВЕЖЕСТВО - ОБЫЧАЙ — Не осуди в лаптях: сапоги в санях. Невежа и Бога гневит. Не дорого ничто, дорого вежество. Учися вежеству: где пень тут челом; где люди тут мимо; где собаки дерутся говори: Бог помощь! Гости, кушайте, а детки, не поддавайтесь! Не всрстайся с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГРОЗА - КАРА — Сунется, да окунется. Сунулся, да окунулся. Не сносить ему головы на плечах своих. Не сносить голова (вместо головы, старинное, в народе и доныне). Вижу, вижу, матушке скажу (из сказки). Не балуй, холуй: барину скажу. Не придуривай, невестка! дом … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Финал — Финалъ (иноск.) конецъ, результатъ (намекъ на финалъ заключительную часть въ музыкѣ). Ср. Нѣкоторымъ банковымъ заправиламъ весело живется, но финалъ нерѣдко бываетъ плачевный: повадился кувшинъ по воду ходить, тамъ ему и голову сломить. ***… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
СМЕЛОСТЬ - ОТВАГА - ТРУСОСТЬ — Смелым Бог владеет, пьяным черт качает. Напусти, Бог, смелости! Во что Бог поставит. Смелость (Отвага) города берет. Смелость силе (на силу) воевода. Кто смел, тот и съел (и на коня сел). Резвого жеребца и волк не берет. У лихого жеребца косяк… … В.И. Даль. Пословицы русского народа